Difference between revisions of "Talk:El País 2010-06-17 – Muse or the rock parabola as a revulsive"
Jump to navigation
Jump to search
(Title) |
(→Title) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
* Muse or the repulsive rock scene? | * Muse or the repulsive rock scene? | ||
...at the moment it doesn't seem to make sense. --[[User:Tene|Tene]] 01:24, 13 September 2010 (BST) | ...at the moment it doesn't seem to make sense. --[[User:Tene|Tene]] 01:24, 13 September 2010 (BST) | ||
Hmm actually it's Spanish. But the original title is "Muse o la parábola del rock como revulsivo". The word "parábola" is quite difficult to translate, and it doesn't mean "scene". I checked a dictionary and maybe the correct word is "parable"? And for "revulsive" I think the best word may be "shock". --[[User:Testeban|Testeban]] 09:23, 13 September 2010 (BST) |
Latest revision as of 08:23, 13 September 2010
Title
Lay person's question (I understand no Portuguese whatsoever): Would the title be better translated as:
- Muse or the rock scene as a revulsion
- Muse or the rock scene as revulsion
- Muse or the rock scene's revulsion
- Muse or the rock scene revulsion; or
- Muse or the repulsive rock scene?
...at the moment it doesn't seem to make sense. --Tene 01:24, 13 September 2010 (BST)
Hmm actually it's Spanish. But the original title is "Muse o la parábola del rock como revulsivo". The word "parábola" is quite difficult to translate, and it doesn't mean "scene". I checked a dictionary and maybe the correct word is "parable"? And for "revulsive" I think the best word may be "shock". --Testeban 09:23, 13 September 2010 (BST)