Difference between revisions of "Talk:I Belong to You (song)"

MuseWiki, wiki for the band Muse
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
:It looks like that is the literal translation from French, but it's likely something idiomatic, like being "drunk with love." --[[User:Dyingatheist|Dyingatheist]] 16:52, 19 September 2009 (BST)
:It looks like that is the literal translation from French, but it's likely something idiomatic, like being "drunk with love." --[[User:Dyingatheist|Dyingatheist]] 16:52, 19 September 2009 (BST)
::Yeah that's what I mean. Sounds like something that google translator might chuck up {{WilfSig}} 19:04, 19 September 2009 (BST)
::Yeah that's what I mean. Sounds like something that google translator might chuck up {{WilfSig}} 19:04, 19 September 2009 (BST)
==live==
whats with the constant change between being played live, and not? does anyone have proof that it was played? cause if not they should really stop putting it was. if they dont KNOW that it was played live then dont change it to say that it was.

Revision as of 17:27, 26 November 2009

drunkenness

Is is really "Pour out to me the drunkenness"? Sounds like a translation issue to me. My French is pretty much non-existent though.       Wilf  Talk 13:11, 19 September 2009 (BST)

It looks like that is the literal translation from French, but it's likely something idiomatic, like being "drunk with love." --Dyingatheist 16:52, 19 September 2009 (BST)
Yeah that's what I mean. Sounds like something that google translator might chuck up       Wilf  Talk 19:04, 19 September 2009 (BST)

live

whats with the constant change between being played live, and not? does anyone have proof that it was played? cause if not they should really stop putting it was. if they dont KNOW that it was played live then dont change it to say that it was.